Cili është ndryshimi midis "Je m'en fous" dhe "Je m'en fiche" në frëngjisht?


përgjigje 1:

Kuptimi është në thelb i njëjtë, por e para është "më e zgjuar" se e dyta (me kusht që gjuha e dytë gjithashtu nuk është mjaft e saktë).

Je m enë == Nuk më intereson

Je m en fous == Nuk jap sh

Gjuha e duhur do të ishte

Cela bëje të gjitha

ose (në varësi të kuptimit origjinal)

Cela ne m intéresse pas


përgjigje 2:

Dy foljet "foutre" dhe "më të pasur" kanë të njëjtin kuptim: Ato vendosen në një vend të ngushtë dhe në një farë mase "f * ck". Pra, këto dy fjali kanë të njëjtin kuptim: "Nuk më intereson" (në mënyrë kolokuale). Nëse nuk doni të jeni i pasjellshëm, thuajini "a m'est égal", "a m'indifère", "je n'ai pas d'avis sur la pyetje" ose "précisez, cest intéressant".

Sidoqoftë, ekziston një ndryshim delikate: mund të ndryshojë midis familjeve, por në përgjithësi një fëmijë nuk lejohet të thotë "je m'en fous", por përkundrazi mund të thotë "je m'en fiche".

Kjo për shkak se kuptimi seksual për folësin mesatar francez është më pak i dukshëm në "më të fortë" sesa në "foutre": "Une fiche" është një kartë Bristol, por "le foutre" është një emër zhargon për spermën. Sidoqoftë, "Fichu" dhe "Foutu" nënkuptojnë të njëjtën gjë: padyshim që mungon ose prishet.


përgjigje 3:

Të dy do të thotë e njëjta gjë. Ata tregojnë interesim të madh ("Unë nuk mund të interesohem më pak")

Origjinali është "je m'en fous", folja është "foutre" që do të thotë "derdhje". Në fakt, ekziston një shprehje e tretë që do të thotë e njëjta "je m'en branle": folja është Branler dhe do të thotë "wank".

Këto janë jashtëzakonisht vulgare, kështu që ju mund të filloni "je m'en f ..", por në sekondën e fundit mbroni veshët e dëlirë dhe vazhdoni me fletën e të dhënave të padëmshme. Të gjithë e dinë se çfarë keni menduar (është akoma më mirë ta shmangni atë në shoqëri të mirë), por ju nuk e thoni atë.

Krahasoni dhe kontrastoni me:

  • "Mer ... kredi!"