Nëse një fjali është shkruar në koreane me shkrim të përzier, cili është ndryshimi midis tij dhe japonezëve?


përgjigje 1:

Unë flas si koreane dhe japoneze, kështu që unë mund t'i përgjigjem kësaj pyetje shumë mirë. Z. Graham Ou është përgjithësisht i saktë. Kur një fjali koreane shkruhet me të dy Hanja dhe Hangul, është praktikisht e barabartë me një fjali japoneze me Kanji. Në të dyja koreane (shkrim i përzier) dhe japonez, të gjitha fjalët Sino janë shkruar në Hanja / Kanji, dhe vetëm grimcat vendase dhe gramatikore janë shkruar në Hangul / Kana.

Korean NUK font i përzier: Unë jam një qytetar Kore.

Script Korean Mixed: Unë jam një shtetas i Republikës së Koresë 입니다.

Anglisht: Unë jam një qytetar Kore.

Shënim: vend = vend

Sidoqoftë, me përjashtim të gazetave dhe dokumenteve zyrtare, Hanja po bëhet gjithnjë e më e rrallë në Kore, duke e bërë të vështirë për japonezët të kuptojnë një fjali Koreane, pasi në përgjithësi nuk shkruhet me shkrim të përzier.


përgjigje 2:

I referoheni skenarit të përzier si në hangul + hanja (karaktere kineze)? Kjo është shumë e rrallë dhe zakonisht kur përdoret Hanja është e nevojshme të specifikoni dhe theksoni se përdoret ky kuptim specifik. Kjo ndoshta është për shkak të faktit se ka shumë homonime në Kore për t'i bërë gjërat më të qarta. Nuk është njësoj si ajo japoneze, ku hiragana dhe katakana shpesh janë të përziera. Katakana përdoret për fjalë me origjinë të huaj (p.sh. nëse fjala ishte huazuar nga gjuha angleze). Në thelb, ju mund të përzieni shkrimet në Japonisht, sepse mund të përdorni tre lloje shkrimesh shkrimi në gjuhë. Ekziston vetëm një skenar për koreane (shkrimi Hangul) dhe karakteret kineze përdoren rrallë këto ditë. Shpresoj se kjo të ndihmon!